Тема психотехник и духовных практик в воинских искусствах Востока сейчас очень популярна. Бесчисленное количество интернет и печатных материалов, объявления о семинарах и обещания научить «секретной магии ниндзя» или ещё чему-то подобному. На мой взгляд почти все эти материалы отличает одно – непонимание того что, как и зачем делать. Одни люди компилируют материалы отовсюду без разбора и громоздят объёмные ритуалы по своему пониманию, а скорее его отсутствию. Другие концентрируются не неких духовных переживаниях и не изучают основы практик. Например, недавно один японский наставник написал открытое письмо организации своих американских учеников, отмечая, что он не понимает, почему они считают, что занимаются сюгэндо, если они не рецитируют мантры и сутры, не умеют их произносить и не знают смысла. По его справедливому замечанию это похоже на хотдог без сосиски. Насколько это всё имеет отношение к истории формирования традиционных практик в Японии и к их реальному применению в наши дни – попробуем разобраться в этой статье.
Один из многочисленных примеров странного "творчества" из интернета
Кудзи (kuji 九字) – букв. «девять букв/символов». Практика миккё (японского эзотерического буддизма), использующая обращение к 9 аспектам Силы с помощью практик кинестетических (выполнение мудр/жестов руками и всем телом), аудиальных (произнесение мантр и других звуковых формул) и визуальных (визуализация разных аспектов или их символов и атрибутов) Существуют разные варианты кудзи с обращением к разным аспектам Силы – как к буддийским, так и к синтоистским. У автора статьи есть посвящения в практику кудзи и дзюдзи от двух учителей традиционных японских воинских школ: Отакэ Рисукэ Сэнсея сихана Тэнсинсё-дэн Катори Синто рю и Такацука Эйтёку сихан-кэ Кукамисиндэн Тэнсин Хёхо (Кукамисин рю/Кукисин рю) Это достаточно сильно отличающиеся практики. О системе, которую передаёт ученикам Отакэ Рисукэ Сэнсей, вы можете прочитать в его книгах «Божество и меч» т.3 (The Deity and the Sword - Katori Shinto-ryu, vol.3, 1977), «Катори Синто-рю: воинская традиция» (Katori Shinto-ryu: Warrior Tradition, Koryu Books 2007) и «Стратегия и искусство мира. Тэнсинсё-дэн Катори Синто-рю» (Strategy and the Art of Peace. Nippon Budokan, 2016) Вот мои переводы отрывков, посвящённых практике кудзи, из первой и второй книги. Система кудзи в Кукамисин рю отличается по мудрам-ин и аспектам. Возможно позднее я переведу отрывок из книги Такацука Сэнсея «Боевое искусство, переданное Богами» (Shinden Bujutsu 神伝武術 2012)
Не нарушая обязательств перед учителями и школами, в данной статье мы рассмотрим один из самых известных вариантов, в котором фигурируют 5 Видьяраджа (пресветлых мудрых владык) и 4 владыки охранителя сторон света.
Кудзи также называют «9 ступеней могущества», которые следует проходить одну за другой (или специально останавливаться на какой-то из них), произнося соответствующие словесные формулы –дзюмон (jumon 呪文 – букв. заклинание) или мантры – сингон (shingon 真言 – букв. истинное слово), надлежащим образом складывая пальцы в жесты-комбинации – ин (in 印 –букв. печать), сюин (shuin 手印 – букв. печать рук) или кэцуин (ketsuin 結印– букв. связанная печать)и концентрируя намерение-нэнрики (nenriki 念力 – букв. «волеизъявление») Поэтому практику часто называют кудзи-ин (kuji-in 九字印) – 9 мудр.
Иллюстрация метода кудзи-ин из свитка Кудзи Инмё (Kuji Imyō)
Развитием и продолжением практики кудзи-ин является практика кудзи-кири (kuji-kiri 九字切) – букв. «девять символов резов». Это название отражает суть практики – мудрой-жестом, изображающей меч, чертятся девять черт с произнесением кратким слогов (можно провести аналогию с биджа-мантрами – семенными слогами в йоге и тантре). Эта практика создаёт определённую концентрацию внимания и энергии воздействия, а затем рисуется десятый символ, который задаёт направления применения этой силы. В этом случае говорят о дзюдзи (juuji 十字) – практике десяти символов.
Иллюстрация метода кудзи-кири
Также известен вариант кудзи-госин-по/хо. Сам термин госинпо или госинхо (goshinpou 護身法) означает «методы самозащиты». Практика госинпо не обязательно связана с методом кудзи. Есть много разных видов госинпо. Изначально это краткий ритуал из 5 мудр (положений рук и пальцев) и 5 соответствующих им мантр (словесных формул на той версии санскрита, которая получилась в Японии после прохождения из Индии через Китай) и 5 мандал (визуализаций). Этот краткий ритуал использовался буддийскими священниками для очищения ума и подготовки к другим длительным ритуалам – гомам (огненным ритуалам) и пр. Основной его символизм – очищение всех пяти стихий, пяти первоэлементов, составляющих человека и весь мир. Обращение к этим стихиям происходит через 5 великих Будд – Годай Нёрай (Godai Nyorai 五大如来) Их мандала – в центре Дайнити Нёрай (Махавайрочана) – стихия пространство и вибрация, цвет белый. На востоке Асюку Нёрай (Акшобхья) – земля, синий. На юге Хосё Нёрай (Ратнасамбхава) – огонь, жёлтый. На западе Амида Нёрай (Амитабха) – вода, красный. На севере Фукудзёдзю Нёрай (Амогхасиддхи) – воздух, зелёный. Обращение к этим 5 аспектам было осмыслено дополнительно – каждому аспекту присущи определённые качества и силы, которыми он должен наделить правильно выполняющего ритуал.
Мандала 5 Будд. Часть Конгокай (Ваджрадхату) мандалы
Существовали варианты разной длины – от самого краткого из одной мудры и одной мантры на случай внезапной встречи с противником до развёрнутых вариантов из 18 мудр, мантр и мандал в т.ч. есть и варианты, основанные на 9. Далее они будет рассмотрены подробнее.
Иллюстрация метода кудзи-госинхо
Для начала необходим небольшой экскурс в мантры. Об этимологии санскритского термина мантра (mantra मन्त्र) сейчас нет единого мнения. Наиболее распространённые версии соглашаются в том, что корень «ман» это ум (сравните с русскими словами мнение, мнить) и расходятся в значении «тра». По одной гипотезе это означает «защищать», по другой «переносить», т.е. получается инструмент защиты ума от суеты и прочих вредных воздействий или инструмент переноса ума в правильное состояние. Понятие мантра может означать достаточно большой круг звуковых формул от осмысленного текста, до непереводимых звукосочетаний, тем не менее, имеющих своё толкование. Поскольку распространение учения, имевшего мантры одним инструментов практики, шло из Индии, то на новых землях старались сохранять звуковые вибрации санскрита как «языка Богов», только адаптируя его под местные языки. У китайцев слово мантра передано и фонетически – маньтэлуо (Màn tè luō 曼特罗), а и смысловым образом, причём не калькой санскритского, а по-новому – чженьянь (Zhēnyán 真言 – истинное слово). В японский язык это было привнесено в произношении сингон (shingon 真言), а японская фонетическая транскрипция соответственно мантора (mantora マントラ).
Как мантры, так и просто термины учения передавались наиболее близкими по звучанию иероглифами. Например, увидев сочетание «наму» (namu 南無) не нужно торопиться и переводить его как «южная пустота», это санскритское «намо» (namo नमो – поклонение). Хотя иногда и очень хотелось наполнить термин смыслом. Когда буддизм только пришел в Китай, санскритское слово Будда (buddha बुद्ध – букв. пробуждённый) переводили фонетически близкими иероглифами: 佛陀, а также 浮屠, 浮圖, 菩提, 勃馱 и ещё разными другими вариантами. В конце концов самым распространённым и сокращённым названием стал 佛. Изначальное значение этого иероглифа - “как будто”, “словно”, “похоже”. Попытки сделать перевод были – даже составили один иероглиф из двух 自覺 – это как раз сознание, осознание, пробуждённость и есть. Но в использование он так и не пошёл (даже в шрифтах такого нет, только картинку из исторических документов можно показать).
Поэтому для большинства адептов системы, за исключением очень серьёзных практикующих, изучавших санскрит, это была абракадабра и тарабарщина. Но поскольку это была рабочая тарабарщина, то ей занимались. Вот один из интересных примеров. В японской глуши жила некая женщина, которая в юности получила от монаха мантру, практиковала её, обрела чудесные силы и лечила людей. Мантра была абурамуси соконокэ (aburamushi sokonoke あぶらむしそこのけ) Однажды в деревню зашёл монах, который очень удивился такой мантре и исправил эту добрую женщину, объяснив что мантра читается как а би ра ун кэн (a bi ra un ken 婀尾羅吽欠) и что это краткая форма мантры Дайнити Нёрай (Будды Махавайрочаны). Женщина очень радовалась и благодарила священника. Но когда она попробовала лечить людей исправленной мантрой, то ничего не получалось. А то, что она читала до того, можно было перевести примерно как 油虫そこ退け «таракан игнорирует» или «таракана игнорируй». Вот такая история, которая показывает важность психологического настроя. Но вопрос в том. Что на каждую такую историю есть десяток других о важности правильного произношения и о том, что получится, если ошибаться. Как пела в ранние годы своего творчества Алла Пугачёва: «Сделать хотел грозу. А получил козу. Розовую козу С жёлтою полосой»
Соответственно, в части случаев нам точно известно значение слов мантры, по поводу другой части мы можем строить более-менее обоснованные предположения, и есть ещё часть мантр, значение которых полностью непонятно.
Стоит отметить ещё один важный момент. Важны все три компонента практики – визуальный, аудиальный и кинестетический. Есть Санмицу (sanmitsu 三密 – букв. три тайны, три мистерии) – тело, речь и ум Будды. Адепт делает практику для их обретения. Как правило описания практик из свитков разных школ содержат информацию о мудрах и мантрах, т.е. кинестетическом и аудиальном компонентах, но не содержат о компоненте визуальном. Считается, что это, как наиболее тайную информацию, оставляли для устной передачи – кудэн (kuden 口伝) – только лично от учителя достойному ученику.
Визуальная составляющая может иметь фиксированное изображение, а может иметь только описание т.н. дхарани (dhāraṇī धारणी – букв. удержание от санскр. дхРи - держать) Дхарани призвана воспроизводить в сознании практикующего образ аспекта, на котором он концентрируется. Часто дхарани содержат и обращение к аспекту с просьбой о защите и об уподоблении практикующего самому аспекту. Вот пример – краткий отрывок из Арья Маричи Нама-Дхарани:
«… есть богиня по имени Маричи – Лучесветная. Она идёт перед Солнцем и перед Луной. Ее не увидеть, не схватить, не связать, не удержать, не превзойти, не одурачить, не покарать наказанием. Ей не отсечь голову. Её не ударить, не сжечь; она не попадает под власть врага.
Кто знает имя той богини Маричи, того тоже не увидеть, не схватить, не связать, не удержать, не превзойти, не одурачить, не покарать наказанием. Ему не отсечь голову, его не ударить, не сжечь, он не попадает под власть врага…
tatyatha OM patAkra mAsi parAkra mAsi Udya mAsi neira mAsi Arga mAsi mArga mAsi urAma mAs vAna mAsi gUlma mAsi jvAla mAsi mAha jvAla mAsi antardhAnaya mAsi svAhA
Ом. Богиня Маричи, защитите меня в дороге! Спасите меня от неправильного пути, от опасности со стороны человека! слона! грабителя! нага! льва! тигра! огня! воды! змеи! яда! Спасите меня от всех противников и врагов! В смятении и покое, упадке и расцвете – во всех обстоятельствах защитите меня от льва! тигра! нага! змеи! Сваха. От всех опасностей, всех угнетений, заразных болезней и ссор-беспокойств меня защитите! защитите!»
Образ Мариситэн (Маричи) в одном из свитков
Рецитация таких текстов сопровождалась визуализацией аспекта, к которому обращались, в той форме, в которой предписывалось. Могли быть такие варианты, что концентрировались не антропоморфном образе аспекта, а на его атрибутах. Например, вместо обычного образа Фудо Мё-О использовался образ его меча, обвитого драконом, Курикара (kurikara 倶利迦羅 от санскр. kulika कुलिक – имени одного из царей нагов – великой цивилизации змеев в индийской космогонии) Также для визуализации могли использовать мантры, записанные специальным письмом сиддхам (от санскр. सिद्धं, siddhaM – букв. завершённый, совершенный) В китайском термин сиддхам стал ситань вэньцзы (Xītán wénzi 悉曇文字 – букв. символы Ситан), а в японском бондзи (bonji 梵字 – букв. символы санскрита)
Бондзи Ма на лотосном сидении для визуализации, олицетворяющий образ Мариситэн
Практика кудзи-ин имеет как бы два набора мантр. Полные развёрнутые мантры каждого аспекта и краткие т.н. семенные биджа-мантры – краткие слоги, содержащие в себе всю информацию и силу в сжатом виде, подобно тому как семя содержит информацию о всей сущности будь то семя растения или семя животного и человека. Бывает так, что практикующие совершают ошибку, считая, что краткая биджа-мантра легче для освоения и применения. И соответственно торопятся приступить к практике кудзи-ин с биджа-мантрами и к практике кудзи-кири. Это не так. Начинать необходимо с практики длительной концентрации на каждом аспекте, с его визуализацией, его длинной мантрой и мудрой. Должен возникнуть настрой на аспект, установиться связь и начаться трансформация адепта. Это не может быть освоено одномоментно, и на начальной стадии практики не будет пользы от складывания мудр каждой на 2-3 секунды с быстрым произнесением кратких форм мантр. Тем более не будет пользы от быстрого выполнения кудзи кири, когда мы с краткими мантрами делаем резы-черты. Так начинающий может обманываться лёгкости выполнения ката опытным практиком, в то время как за этой кажущейся простотой формы стоит долгая наработка.
Технически краткие слоги, произносимые в практике это не совсем мантры. Составляющие кудзи краткие слоги-мантры по одной из трактовок образуют фразу rin pyO tO sha kai jin retsu zai zen – оружные силы встают строем против сил зла. Практика была известна китайским даосам как liu-chia-mo-chi и впервые была описана в Ti-szu Teng-she-p’ien (взбираясь на горы и преодолевая броды – 4-я часть трактата Pao-p’u-tzu).
Этот вариант не единственный. Известны как почти совпадающие варианты, где отличается один слог, например, gyo вместо финального zen, так и полностью различающиеся, например, a ki sa ta ka ha wa ya ei или ten gen kai dai man ben jin tsu riki.
Описание самое практики кудзи во второй части статьи
Часть 2 Часть 3